|
|
|
No GiRLs in the NIV Club By Curt Mortimer |
|
It has been one of those years when youre not too
sure youre
proud to be an evangelical Christian. Back in March of this year,
World magazine issued an article on Zondervan Publishing Companys
alleged intent to quietly make the New International Version (NIV) of
the Bible gender neutral (this term refers to gender-inclusive
language [GIL], which means including both genders when a word like
man is used in its generic sense). A Stealth Bomber was superimposed
over a Bible on the World cover. The feminist agenda was touted as
the power behind the Committee on Bible Translation (CBT) throne. The
title, Femme Fatale, conjured up ideas of seductive ladies in slinky
dresses (not your average conception of the feminist mystique)
swooping down in their Stealth Bombers on the austere gentlemen of the
CBT. Hows that for a mixed metaphor?
But that is all just the hype, the draw, the hey, listen up, your
children are in danger lure. Ever get mad at a movie preview when the
movie fell far short of its hype? The World article is about
backroom conspiratorial conversations between feminist lobbyists and
translation scholars. It isnt about the legitimacy of
gender-inclusive language. The World article is mostly about why
women cannot be leaders or pastors, and if we let this gender-neutral
language in, it means that this doctrine might not be true after all.
The article has the effect of propaganda since no argument is advanced
to explain how a change in language will change the doctrine. The word
inflammatory was a popular one with commentators who criticized the
article.
My old farmer uncle would say, City boy, you gotta put the horse
in front of the cart if youre gonna git anywhere. The horse in this
case is the truth, part truth, or untruth of gender-neutral language.
If it is true that the English language has changedto whatever
degreethen a valid translation should reflect those changes. For
instance, the word prevent used in the King James Version of the
Bible means something entirely different in our day than in the day of
King James. In 1 Thessalonians 4:15, Paul says that we which are
alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them
which are asleep. The modern translations use the newer meaning,
precede.
The other Evangelicals in this story do not fare much better. After the World article, the story forks into three directions. The International Bible Society (owners of the NIV copyright and employers of the CBT) gave meaning to the word cave-in when, in a flash, they announced that the NIV would consider no changes in gender language. The CBT was apparently left out on a limb by themselves.
On the next fork in the road, Zondervan contacted the Evangelical Press Association (EPA) believing that the World article was worthy of censure by an ethics committee. The EPA formed a committee which summarily came to a conclusion: The World article used inflammatory language and slanted first-person editorializing. They went on to say that the article falls seriously short of upholding the EPA code. Joe Belz, publisher of World and former president of EPA, threatened to quit the organization. Evangelical discipline came to an impasse. How otherwise could it all end but with another faux pas? The EPA timidly announced that they themselves had not followed their own guidelines in setting up the ethics committee so, never mind.
The third fork was taken by Focus on the Familys James Dobson, the
man who has been so great a help to our families. His immediate
reaction was to join Worlds fight against the Femme Fatal. But
somewhere someone caught on that the dark lady had already swooped on
his organization. No one had noticed that their Odyssey Bible for
children had gender-inclusive language which, in Dobsons words, was
injecting feminist bias and language into the inspired text. On the
one hand, Focus on the Family offered refunds for all who had
purchased the Bibles through them, and on the other called for a
meeting of the contending parties to try to hammer out the hard issue
of gender-inclusive language. The report of this committee outlined
thirteen guidelines to follow in the use of gender-inclusive language.
But the pot was too hot. John Stek of CBT said the guidelines have no
standing with us. But he added, We will look at them. Mark Taylor
of Tyndale House said the panels guidelines wouldnt influence their
New Living Translation, which does use inclusive language in some
circumstances. Were not going to be bullied into making changes,
said Taylor.
It just hasnt been a good year for us Evangelicals. But lets try
to get through the rest of 1997 in a loving way. Well dig deep in the
doctrines of Thanksgiving and Christmas and then on into the New Year.
Everything will be new next year. Forgiveness and repentance are the
appropriate words for 1997, and wise as serpents, gentle as doves are
the words for 1998.
First published in Cornerstone (ISSN 0275-2743),
Vol. 26, Issue 113 (1997), p. 10 |
Copyright © 1999 Cornerstone Communications, Inc.