|
Are we about to enter another battle for the
Bible reminiscent of
the Fundamentalist versus Modernist battles of the early twentieth
century? Due to the story about the gender-inclusive New International
Version of the Bible (NIV) that never was (see p. 9 [article, No
Girls in the NIV Camp]), Evangelicals are suddenly being faced with
the question, should certain references to the male gender in the
Bible be changed to include the female gender? For instance, should
the word brothers be changed to brothers and sisters when it
refers to the community of faith?
The controversy has started out with the political artillery
flashing. It doesnt need to be a declared war if we all consider
truth more important than winning. In that spirit, we would like to
offer the following thumbnail analysis of how translations of the
Bible are created.
What are the rules that translators follow? How much freedom do
they have in choosing what word will translate the Greek or Hebrew
word in the original text? Should they translate the words as exactly
as possible or should they concentrate on making the meaning clear? As
we look at the spectrum of translations of the Bible that are
available, we can conclude that the rules or perhaps the goals were
different for each translation.
Generally there are two philosophies of translation, which in
combination led to the differing versions. The first translation
philosophy is form equivalence. Simply stated, it means that the forms
and the words in English are an exact translation of the original
language. A word is translated by its meaning according to the lexicon
(dictionary). A question sentence in the original becomes a question
sentence in the translation. A subject word in the original is used as
a subject in the translation and so it goes, word by word, sentence by
sentence, paragraph by paragraph, as close to the original as is
possible. We say as close as possible because often word order from
one language to another can differ considerably so that a translation
that keeps the original word order exactly would be largely
incomprehensible. Other differences of like kind can work against the
goal of form equivalence, but whenever the translator has a choice he
opts for keeping the form exactly the same as the original.
The second translation philosophy is named function equivalence.
Simply, it means that the form takes second place to the function of a
given passage. For instance, a sentence in the form of a question
might be translated as a statement if the function of the question was
rhetorical. The question Do we not all love the Lord our God?
becomes We all love the Lord our God. The goal is to translate the
passage as clearly as possible so it will be understood by the readers
that translation is directed toward. Again we add the words as
clearly as possible since such a goal is not easy. Semantics
professor Robert L. Benjamin says, To locate the precise function of
a given sentence may require deep analysis, analysis which extends
beyond the sentence itself into the inner motives of its producer. On
the other hand, lowering the ideal a bit, Professor Benjamin says,
Nevertheless, the immediate function of most sentences is readily
discernible and . . . sometimes remarkably different than its form
would suggest.[1] Of course different understandings of different
passages yield different translations, so it seems clear that in the
case of function equivalence, personal interpretation enters in to a
greater degree than in the form equivalence method.
Obviously, no translation is either perfectly form equivalent or
function equivalent. All the translations are somewhere on a scale
between, some leaning one way and some another. Below are passages
from several different translations. We invite the reader to rate each
translation on a scale of 1 to 10 with 1 being perfectly form
equivalent and 10 being perfectly function equivalent. Here are two
clues. The King James Version would rate probably a 2. And remember
that no translation is perfect to its ideal. Its a piece of cake; two
numbers are already eliminated and youve been given two answers.
___2___ Prov. 18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go
down into the innermost parts of the belly. (KJV)
________ Prov. 18:8 The words of a talebearer are tasty morsels that go
right down into the belly. (The Jerusalem Bible)
________ Prov. 18:8 What dainty morsels rumors are. They are eaten with
great relish! (Living Bible)
________ Prov. 18:8 The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body. (RSV)
___2___ Mark 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness,
wherewith will ye season it? Have salt in yourselves and have peace
one with another. (KJV)
________ Mark 9:50 Salt is a good thing, but if salt has become insipid,
how can you season it again? Have salt in yourselves and be at peace
with one another. (The Jerusalem Bible)
________ Mark 9:50 Good salt is worthless if it loses its saltiness; it
cant season anything. So dont lose your flavor! Live in peace with
each other. (Living Bible)
________ Mark 9:50 Salt is good; but if the salt has lost its saltness,
how will you season it? Have salt in yourselves and be at peace with
one another. (RSV)
Dont worry! No grades will be given. The reader is at a
disadvantage in the above test unless he has read the preface or
introduction to the translation and knows the philosophy behind the
work. But even then he is still at a disadvantage to judge how well
the translators adhered to their own philosophy. How then can the
consumer of Bible knowledge know whether the translation in hand fits
his purpose or not?
It is hard to identify function equivalence. Remember that the
ideal is to make the translation as clear to the modern reader as it
was to the original reader. The translator does not really know what
was on the authors mind except as revealed in the authors words. So
far he is on a par with the original reader. But then things get
complicated. The translator is living in a different time. He is
living in a different culture. He is living in a different place. All
of these differences need to be translated in addition to the
differences in language. What the translator thinks was on the
authors mind, with adjustments made for differing time, culture, and
location is written in his translation of the original words. There is
no exact standard by which to judge whether or not the translator was
correct or to what degree he was correct in his interpretation of what
the author meant. Translations of words and grammar are bound by
fairly certain rules but factoring in time, culture, and location is
necessary to biblical interpretation, hermeneutics.
Form equivalence is easier for the reader to quantify. In fact a
system has been established by W. L. Wonderly, and sophisticated by
others, to identify degrees of deviation from the form equivalence
ideal. According to the process, a given passage of Scripture is
chosen in the original language. Each word is assigned a consecutive
number. Then each word is translated into its nearest English
equivalent using standard lexical tools. Next the English word order
is changed to make the text sensible in English. Each word, however,
retains its original number. The result of these adjustments is called
the closest equivalent translation.
After this, the version to be rated is compared with the closest
equivalent translation. Each change in word order, omission from the
text, word change, or any other difference is assigned a value
calculated on the amount of difference. These assigned values added
together are known as the deviation value (the measured degree of
change) and are reported as the deviation value per one hundred words.
The word deviation does not have any negative connotation as it
might in other contexts. The result is a numerical measure as to how
much a given translation deviates from the closest equivalent
translation. Various translations are listed below in order of
deviation from lowest to highest.
American Standard Version
King James Version
New King James Version
New American Standard Bible
New American Bible
Revised Standard Version
Modern Language Bible
New International Version
Good News Bible
New English Bible
Jerusalem Bible
Phillips Modern English
Living Bible
Now that we know how translations are done and how the various
versions can be rated, we have some tools to work with in making
judgments on gender-inclusive language.
The translations toward the form equivalent end of the scale are of
special value to serious Bible students and scholars. The students
and scholars want to make their own hermeneutical decisions. They want
to do their own word and grammar studies. Using gender-inclusive
language for versions at this end of the scale would have the effect
of increasing the translations deviation value, thus moving it out of
the zone that is useful for these biblical scholars. We can illustrate
how complicated the issue becomes. The Greek word adelphoi is
properly translated as brothers, but a Bible scholar aware of the
context knows that the word often refers to women along with men as in
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse (Col. 1:2
NIV). Looking in the lexicon (dictionary) for adelphoi we find that
in the singular the word means brother but the plural can also mean
brothers and sisters.[2] On the other hand, in cases found so far
in the Koine Greek the plural refers only to groups of two, one man
and one woman.
The lexicographer goes on to conclude that the evidence is not
conclusive enough to translate the brothers of Jesus as the
brothers and sisters of Jesus. Since the lexicon hints that it might
be true, and since the biblical translator knows from context that
women were a part of the group named by brothers in Colossians 1:2,
he could have rendered the word adelphoi to be the gender-inclusive
brothers and sisters. But then his translation would be a deviation
from the word-for-word translation of the original Greek since the
words and sisters are not there in the Greek word adelphoi.
Another would argue, But brothers is not the real meaning of the
word. Yes, that is true, and the whole debate over gender-inclusive
language turns on such disagreements.
If the use of gender-inclusive language is not appropriate at the
form equivalence end of the scale, might it not be more acceptable at
the function end where the meaning of the original author is of
highest importance? Translations at this end of the scale are more
accessible to the casual reader. In fact, they even operate as a kind
of commentary for biblical scholars. A pastor who has done a word
study on his text might say to his congregation, The New English
Bible puts it very well when it says . . . Since translations at this
end of the scale already include much by way of interpretation,
gender-inclusive language would seem appropriate.
The argument for gender-inclusive language comes from two
directions. First, it is argued from a cultural viewpoint. The culture
of the Bible days tended to be patriarchal, resulting in an
overabundance of male-centered words. On the other hand, the argument
is sometimes a linguistic one, that either new discoveries in the
original language have suggested changes in the lexicon or that
English words have changed enough that a different word would now be
more appropriate to translate a given Greek word. Linguistic changes
would seem more acceptable for the form equivalent translations. The
changes based on cultural arguments would seem more appropriate for
the function equivalent versions.
A word of caution is in order. Where goes interpretation there goes
also bias. The postmodern literati think they have newly discovered
that fact, but biblical scholars have long taken into account the
worldview, the theology, and the political stance of other scholars
who translate or interpret the Bible. When Evangelicals consider the
bias behind gender-inclusive language, the subject is explosive. As we
have noted, references to the brothers in a community referred to a
group that included both men and women. The feminist movement has
interpreted such male references to indicate a patriarchal bias on the
part of the biblical authors: We must remember that the book was
primarily written by men in patriarchal cultures; that the canon was
defined by men, who left out many books now known to us to be more
favorable to women; that Scripture has been interpreted for two
thousand years by male exegetes and theologians in support of male
supremacy.[3]
If the Bible writers were such slaves to bias it follows that they
must have made a lot of other mistakes also. This ultra-feminist
bombshell explodes the veracity of the Word of God and is therefore
rightly viewed with suspicion by most evangelicals. The majority of
conservative Christians do not really care much about gender-inclusive
language as such. The worst it does is make their newspapers, novels,
and textbooks a bit of an awkward read. But when it comes to the
Bible, such linguistic problems enter a whole new arena. The
battleground for Christians is not really gender-inclusive language.
It is all about the question of changing the biblical text. Now that
is something to fight about.
Did we say fight? Actually, for us Evangelicals the question of
gender-inclusive language has started in the wrong arena. We have been
set up for a political power-struggle kind of battle by the recent war
over gender-inclusive language in the NIV (see p. 9). Its what them
femi-nazis want, and if we let them at the Bible theyll have us
worshiping the Sophia goddess. The arena has become our political
action committee versus their political action committee rather than
truth versus non-truth. Christians need to draw a clear line between
politics and faith. Politics is all about compromise and finding a
workable solution. It is about making sure a majority of the
constituency is happy. It is fraught with sound bite slogans and the
manipulation of the beliefs of others. All too often it can become
about the profit line. Above all, it is about winning through
coalitions based on compromise.
None of the above applies to the search for truth. Truth knows no
compromise. Truth is not concerned about whom it makes happy. Truth
does not use manipulation through mind games. Truth is not something
established by a vote of the masses. So it does not really matter if
gender-inclusive language is touted by the Sophia worshipers. Our
stance is not affected by our revulsion to their opinion. Our love for
the Word of God is our most precious distinction, but let us follow
the Word of God in choosing the way we stand up for the Word of God.
Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not
to be ashamed, rightly dividing the word of truth (2 Tim. 2:15 KJV).
NOTES:
1. Robert L. Benjamin, Semantics and Language Analysis
(Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1970), 26. [return]
2. William F. Arndt and F. Wilber Gingrich, A Greek-English Lexicon
of the New Testament (Chicago: University of Chicago Press, 1957),
15. [return]
3. Letha Dawson Scanzoni and Nancy A. Hardesty, All Were Meant to
Be: Biblical Feminism for Today, 3d ed. (Grand Rapids: William B.
Eerdmans, 1992), 9. [return]
First published in Cornerstone (ISSN 0275-2743),
Vol. 26, Issue 113 (1997), p. 39-40, 42
© 1997 Cornerstone Communications, Inc. Electronic version may contain
minor changes and corrections from printed version.
|